线上股票配资申请_股票十倍配资操作_在线炒股配资申请

专业炒股配资网址 信达雅是一种文化自卑,请把牛津叫奥克斯福德、把剑桥叫坎布里奇

发布日期:2024-07-10 22:52    点击次数:131

枫丹白露、香榭丽舍、优山美地、牛津、剑桥、翡冷翠,这些都是近代中国文人给外国地名取的译名,堪称翻译界的神作。文人们美其名曰:信、达、雅!殊不知,所谓的信、达、雅正是近代国人最大的不自信。

信、达、雅由清末思想家严复最先提出。他在《天演论》中提到“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣,顾信不达,虽译,犹不译也。”

后世便将“信、达、雅”当作翻译的最高境界。所谓信,就是译文不悖原文,要的是准确。所谓达,是文辞通顺明白,强调的是通顺。所谓雅,就是选词得体,追求古典和优雅。

事实上,近代的文人们,在翻译外国的国名、地名时,都过度追求译名的优雅,对原文进行了过度的装饰。不然也不会出现枫丹白露、香榭丽舍这样的神来之笔。

可这里面其实透着文化不自信,是一种对洋人的仰视。既然译文讲究信达雅,为何不能做到一视同仁呢?遇到了强国、大国、富国,不是美就是坚,不是吉就是利,什么德、意、兰、法,好字好词不要钱的往上堆。

可遇上了穷国、小国,就是毛里求斯、厄瓜多尔、乌拉圭、巴拉圭,听起来就那么茹毛饮血,这个时候为什么不讲究信达雅了?为什么不绞尽脑汁修饰一番?不就是因为人家穷吗?可见信达雅其实是专门用来舔列强的。

西方人翻译中文地名的时候,从来不会过度的美化和拔高,就是单纯地用拼音而已,有的用威玛拼音,有的用现代汉语拼音。比如青岛是Tsingtao,宝鸡是Baoji。如果洋人也像近代文人那样追求信达雅,那么青岛应该翻成GreenLand ,宝鸡应该是Phoenix。可人家根本不屑于这样干。

值得一提的是,根据港交所权益披露资料统计,自4月以来,一个多月时间里,贺光启已经11次出手回购公司股份,其中有7次的回购均达到250万股,持股比例也由36.83%增至38.72%。

所以我们本来大可不必把Oxford翻译成牛津,直接叫奥克斯福德不好吗?cambridge也不必叫剑桥,直接叫坎布里奇就可以了。Washington也不必叫华盛顿,叫沃辛顿就好了。American直接音译成阿妹例假,也别又美又利又坚了。

更有甚者,一些在古代中国有着尊崇地位的字词,也被这些人轻易给了洋文。比如把holy bible叫《圣经》,把GOD叫上帝等等。

圣在中国古代本来是至高无上的,轻易不能许人。孔子在文章教化上做了那么突出的贡献,也历经无数代人才被称为“孔圣人”。同理,关羽凭借其勇武忠义,历经多个王朝才肉身成圣,被称为“武圣”。

可到了近代,圣字也被这些文人拱手相送了,圣经、圣诞、圣父圣子……简直不要太多。上帝一词原来专指昊天上帝,现在也成了GOD的专用译文。

事实上,在明末清初,关于GOD应该怎么翻译就有争议。多明我会、方济各会、外方会等关于GOD该使用什么中文译文争了几十年,直到教皇克莱芒十一世亲自下场,指定GOD的官方译名是“天主”,才平息了争端。

但到了清末,各教会间关于“天主”这个词再起争端,有人认为这个词不够本土化,有人认为它不具有最高主宰能力,低估了GOD的能力。最后有好事者再提“上帝”一词,上帝终于和GOD画上了等号。

这又是信达雅惹的祸。为什么Allah可以翻成安拉,GOD不能直接翻成“高得”或“郭得”呢?不就是为了雅吗?

翻译中的信达雅实在是近代最大的文化不自信。初代公知们认为当时的我们和洋人的差距大到令人绝望专业炒股配资网址,才会在提及洋人的地名国名时,过度拔高和修饰,一味吹捧和讨好,这是时代造成的。可如今早就不是那个时代了,我们早就站起来了,规矩也该改改了。Dargon不能再翻译成“龙”就是个很好的开始。